Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:130 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِين zoom
Transliteration Wa-itha batashtum batashtum jabbareena zoom
Transliteration-2 wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when you seize, you seize (as) tyrants. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint zoom
M. M. Pickthall And if ye seize by force, seize ye as tyrants zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power zoom
Shakir And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants zoom
Wahiduddin Khan When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you seized by force, seized you by force haughtily? zoom
T.B.Irving Whenever you assault anyone, you pounce on them like bullies. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and act so viciously when you attack ˹others˺? zoom
Safi Kaskas And when you attack, why do you attack like tyrants. zoom
Abdul Hye And when you seize anyone, you seize him as tyrants. zoom
The Study Quran And when you strike, do you strike as tyrants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And if you attack, you strike ruthlessly" zoom
Abdel Haleem Why do you act like tyrants whenever you attack someone zoom
Abdul Majid Daryabadi And when ye seize, ye seize like unto tyrants zoom
Ahmed Ali And whenever you apply force become tyrannical zoom
Aisha Bewley and when you attack, attack as tyrants do? zoom
Ali Ünal "And when you strike and seize (others and their goods), strike and seize in the style of tyrants zoom
Ali Quli Qara'i and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants zoom
Hamid S. Aziz "And when you seize by force, assault you like tyrants zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you assault, you assault as potentates zoom
Muhammad Sarwar When you attack, you attack as tyrants do zoom
Muhammad Taqi Usmani and when you seize (someone) you seize as tyrants zoom
Shabbir Ahmed And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you) zoom
Syed Vickar Ahamed "And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you strike, you strike as tyrants zoom
Farook Malik Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants zoom
Dr. Munir Munshey "And when you assault, you land on your victim with a vengeance." zoom
Dr. Kamal Omar And when you persecuted you persecuted as tyrants zoom
Talal A. Itani (new translation) And when you strike, you strike mercilessly zoom
Maududi and when you strike you strike like tyrants zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you attack, you attack as tyrants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And when you rule, you rule as dictators zoom
Musharraf Hussain And, when you seize others’ wealth and land, you are utterly ruthless in doing so. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andif you attack, you strike ruthlessly? zoom
Mohammad Shafi "And when you control, you control cruelly?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “And when you fight, you do not show any mercy.&rdquo zoom
Faridul Haque “And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you assault, you assault like tyrants zoom
Maulana Muhammad Ali And when you seize, you seize as tyrants zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels zoom
Sher Ali `And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants zoom
Rashad Khalifa "And when you strike, you strike mercilessly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you lay hands on any one you lay hands tyrannically. zoom
Amatul Rahman Omar `And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And when you seize, seize you as tyrants zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When you assault, you assault like tyrants zoom
Edward Henry Palmer 'And when ye assault ye assault like tyrants zoom
George Sale And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour zoom
John Medows Rodwell And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness zoom
N J Dawood (2014) When you exercise your power, you act like cruel tyrants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “When you seize, do you seize as tyrants? zoom
Sayyid Qutb When you exercise your power, you do so like cruel tyrants. zoom
Ahmed Hulusi “You rely on your strength and abolish all rights and seize all that you can!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When you assault, you assault like tyrants zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root" zoom
Mir Aneesuddin And when you take hold (of people), you take hold (of them) as tyrants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...