Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint | |
M. M. Pickthall | | And if ye seize by force, seize ye as tyrants | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power | |
Shakir | | And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants | |
Wahiduddin Khan | | When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when you seized by force, seized you by force haughtily? | |
T.B.Irving | | Whenever you assault anyone, you pounce on them like bullies. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and act so viciously when you attack ˹others˺? | |
Safi Kaskas | | And when you attack, why do you attack like tyrants. | |
Abdul Hye | | And when you seize anyone, you seize him as tyrants. | |
The Study Quran | | And when you strike, do you strike as tyrants | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And if you attack, you strike ruthlessly" | |
Abdel Haleem | | Why do you act like tyrants whenever you attack someone | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when ye seize, ye seize like unto tyrants | |
Ahmed Ali | | And whenever you apply force become tyrannical | |
Aisha Bewley | | and when you attack, attack as tyrants do? | |
Ali Ünal | | "And when you strike and seize (others and their goods), strike and seize in the style of tyrants | |
Ali Quli Qara'i | | and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants | |
Hamid S. Aziz | | "And when you seize by force, assault you like tyrants | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when you assault, you assault as potentates | |
Muhammad Sarwar | | When you attack, you attack as tyrants do | |
Muhammad Taqi Usmani | | and when you seize (someone) you seize as tyrants | |
Shabbir Ahmed | | And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when you strike, you strike as tyrants | |
Farook Malik | | Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants | |
Dr. Munir Munshey | | "And when you assault, you land on your victim with a vengeance." | |
Dr. Kamal Omar | | And when you persecuted you persecuted as tyrants | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when you strike, you strike mercilessly | |
Maududi | | and when you strike you strike like tyrants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when you attack, you attack as tyrants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And when you rule, you rule as dictators | |
Musharraf Hussain | | And, when you seize others’ wealth and land, you are utterly ruthless in doing so. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andif you attack, you strike ruthlessly? | |
Mohammad Shafi | | "And when you control, you control cruelly?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “And when you fight, you do not show any mercy.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When you assault, you assault like tyrants | |
Maulana Muhammad Ali | | And when you seize, you seize as tyrants | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels | |
Sher Ali | | `And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants | |
Rashad Khalifa | | "And when you strike, you strike mercilessly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when you lay hands on any one you lay hands tyrannically. | |
Amatul Rahman Omar | | `And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And when you seize, seize you as tyrants | |